文:新井 滿
圖:佐竹美保
譯:張桂娥 小魯文出版
這首詩的作者 無人知
911時聽說很多人唱起來
日本人將它唱得網路都火紅
現在又有會說故事的人 有插圖
很好看的繪本
可以是小朋友生死學的教材
可以是生命教育的美學詩選
也可以是自己預約喪禮上要聽的一首詩
I am a thousand wind that blow
*an author un-known
Do not stand at my grave and weep.
I am not there.
I do not sleep.
I am a thousand wind that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain.
When you awake in the morning bush,
I am the swift uplifting rush of quite in circled flight.
I am the soft star that shines at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there.
I did not die.
I am a thousand wind that blow.
請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有長眠
化為千風
我是閃耀在皚皚白雪上的鑽石
我是映照在成熟穀物上的陽光
我是溫柔的秋雨
當你清晨醒來
我是悄聲拍翅疾飛的鳥群
繞著你翱翔
我是在夜裡發光的星星
請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有死
我只是化為千風
留言列表