close



文:新井 滿


圖:佐竹美保


譯:張桂娥 小魯文出版


這首詩的作者 無人知


911時聽說很多人唱起來


日本人將它唱得網路都火紅


現在又有會說故事的人 有插圖


很好看的繪本


可以是小朋友生死學的教材


可以是生命教育的美學詩選


也可以是自己預約喪禮上要聽的一首詩



 


I am a thousand wind that blow


                        *an author un-known


 


 


Do not stand at my grave and weep.


I am not there.


I do not sleep.


 


I am a thousand wind that blow.


I am the diamond glints on snow.


I am the sunlight on ripened grain.


I am the gentle autumn's rain.


 


When you awake in the morning bush,


I am the swift uplifting rush of quite in circled flight.


I am the soft star that shines at night.


 


Do not stand at my grave and cry.


I am not there.


I did not die.


 


I am a thousand wind that blow.


 


請不要佇立在我墳前哭泣


我不在那裡  我沒有長眠


 


化為千風


我是閃耀在皚皚白雪上的鑽石


我是映照在成熟穀物上的陽光


我是溫柔的秋雨


 


當你清晨醒來


我是悄聲拍翅疾飛的鳥群


繞著你翱翔


我是在夜裡發光的星星


 


請不要佇立在我墳前哭泣


我不在那裡  我沒有死


我只是化為千風

arrow
arrow
    全站熱搜

    Jason//怡然 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()